Les fourneaux
Le fansub en quelques étapes...
Afin de réussir la recette du sous-titrage d’épisode (Fansub), vous devez vous munir de quelques ingrédients :
- Un RAW hunter
- Un karamaker
- Un timer
- Un traducteur
- Des checkeurs
- Un éditeur
- Un encodeur
- Un quality-checker
- Les seedeurs
Une fois que vous avez réuni les ingrédients nécessaires à la confection d’un épisode, nous pouvons commencer.
Le raw hunter
"Raw hunter"... Hum... C’est joli comme nom, ça fait classe ! Mais c’est quoi ??
Raw = brut
Hunter = chasseur
"Chasseur de brut" ? Brut de pommes ? Champagne Brut ?
Non !
Chasseur d’épisodes sans sous-titres, donc des épisodes uniquement en japonais. Pas de sous-titres anglais, français, arméniens, grecs, etc...
En gros, si vous ne parlez pas japonais, vous comprendrez rien.
Donc, le raw hunter se débrouille (enfin c’est pas trop dur non plus maintenant) pour trouver la raw de l’épisode à faire, et la met à la disposition des autres membres de la team.
En gros, la raw, c’est un peu la farine du fansub.
Karamaker
Kara = Karaokés
Maker = concepteur (c’est pas ça la trad, mais c’est celle qui sonne le mieux)
Donc, c’est grâce à lui que vous pouvez chanter à chaque générique d’une série.
Il time les syllabes, leur donne un style propre pour qu’on puisse les voir au moment où on les entend, comme dans un vrai karaoké.
Petite nuance ? C’est plus joli qu’au karaoké du quartier.
Le karamaker peut également être un éditeur.
Son boulot commence dès que la RAW est sortie.
Le timer
Le timer time ! Il time quoi ? Et pourquoi on dit pas "minuter" —> un minuteur ?!
Bref, le minuteur récupère la RAW que lui a renvoyée le chasseur de brut.
Et, à l’aide du programme de son choix (Medusa, SubStation Alpha, ChronoSub, AegiSub) va "timer".
En gros, il va remplir un fichier avec plein de lignes de ce genre :
Dialogue : 0,0:17:10.39,0:17:10.94,Default,,0010,0350,0200,,Kira ?
Description rapide :
- 0 : Numéro de calque. C’est un nombre entier. Si on affiche plusieurs phrases au même time, celle dont le numéro de calque sera le plus élevé s’affichera au premier plan ;
- 0:17:10.39 : le temps de début d’affichage de la ligne ;
- 0:17:10.94 : Fin d’affichage de la ligne ;
- Default : C’est le style (pour faire des trucs jolis) ;
- 0010 : Marge de gauche (par défaut : 0000) ;
- 0350 : Marge de droite (par défaut : 0000) ;
- 0200 : Marge verticale (par défaut : 0000) ;
- Kira ? : Le texte à afficher.
Donc, grâce à lui, on va pouvoir afficher des lignes à l’écran, au même moment que la personne parle \o/
Mais bon, pour le moment, rien ne va s’afficher.
Pourquoi ?
Le timer n’est pas forcément traducteur, mais c’est grâce à lui qu’on aura le temps de lire les phrases. Donc, un bon time n’est ni trop court, ni trop lent, et il utilise les plans (mais là c’est chiant à expliquer).
Le traducteur
C’est lui qui va donner le "goût" à un épisode. C’est lui qui va donner un sens à l’épisode. S’il traduit mal, l’épisode sera tout pourri (enfin, les checkeurs pourront lui dire que c’est pourri, on verra ça après).
Dans les teams françaises, il y a une majorité de traducteurs Anglais -> Français. Et nettement moins de traducteurs Japonais -> Français.
Donc, soit on traduit direct du japonais, soit on attend qu’une team américaine/anglaise (enfin, une team qui parle l’angliche) sorte l’épisode.
Les checkeurs
Checkeurs = checker = to check = vérifier
Mais ils vérifient quoi ?
Ils vérifient l’orthographe, la grammaire, le sens des phrases, la ponctuation, etc...
En gros, ils peaufinent ce qu’a fait le traducteur.
Pour que ce soit compréhensible, juste, et français !
Il existe plusieurs types de checkeurs :
- Check-trad : vérifie la traduction en direct avec le japonais ou l’anglais
- Check-adapt : vérifie que la traduction colle avec le manga. Et oui ! Les traducteurs ne connaissent pas forcément le manga papier, donc il faut un connaisseur pour arrondir les angles.
- Check-time : vérifie si le time est bon. Il vérifie si on a le temps de lire la phrase, que les plans sont respectés, etc...
Ils sont souvent au nombre de 3-4 par épisode.
Le suivant sur la liste est l’éditeur.
L’éditeur
L’éditeur c’est celui qui met des guirlandes sur le sapin à Noël, qui met de jolis décos sur la cheminée, qui dessine les dessins qui sont sur le frigo.
C’est lui qui cherche la police (Arial, Times New Roman, etc... Enfin, celles-là sont rarement utilisées par les teams) la plus adaptée à une série, ainsi que la couleur et qui l’applique aux dialogues. (Ex : Quand Naruto parle, et que la police est du Arial, dont la couleur est rose, il faut virer l’éditeur)
Il peut éventuellement s’amuser avec les styles.
Par exemple, utiliser une police et une couleur différentes pour les pensées, les notes, les titres, les personnages, etc...
L’encodeur
Une fois que la pâte est prête, il faut la mettre dans le four. Mais pour qu’elle soit bien cuite, il ne faut pas la faire cuire trop longtemps, mais suffisamment de temps quand même pour que ce soit cuit.C’est le boulot de l’encodeur !
Il récupère le fichier traduit/timé/checké/édité avec les karaokés, mélange le tout, et encode.
Il doit au minimum avoir des connaissances de base sur la vidéo, pour ne pas que vous ayez de gros pixels partout.
Le quality-checker
Quality = qualité
Checker = check = vérifier
Une fois que le gâteau est cuit, le quality-checker va terminer le boulot.
Il va vérifier l’épisode réalisé. Pour cela, il doit se mettre à la place du leecher (celui qui vient pomper tous les épisodes d’une team sans dire merci) et regarder l’épisode.
Il doit vérifier le time, le sens des phrases, les fautes, si l’encodage est bon, etc...
C’est un peu l’inspecteur des travaux finis.
Quand il a donné son feu vert pour dire que l’épisode est bon : place aux seedeurs, sinon il faut corriger et réencoder l’épisode :)
Les seedeurs
Ils récupèrent l’épisode réalisé durant la pré-distro (pré-distribution. Avant que l’épisode sorte).
Et ils ouvrent à fond la bande passante, et laissent rentrer les leechers qui viennent pomper la release (l’épisode sorti).









